Jump to content

Mure language

From Wikipedia, the free encyclopedia
Mure
Native toBolivia
RegionBeni Department
EthnicityMure
Extinct(date missing)
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologmure1235

Mure is an extinct language of Bolivia. It was long considered a Chapacuran language, but the similarities are few, and are likely loans, as the Mure were missioned together with speakers of Chapacuran languages. Apart from those few words, the languages are "utterly different" according to Glottolog,[1] a view that is shared by Birchall (2013).[2]

The Mure lived in the Jesuit Missions of Moxos. They mostly resided in San Simón Mission, with some also living in San Francisco de Borja Mission together with the Movima. Neighbors of the Mure included the Rokorona.[3]

Texts

[edit]

Mure is attested only by a few surviving texts of the Lord's Prayer, Hail Mary, and Nicene Creed.[4] The texts have been analyzed by Georges de Crequi-Montfort and Paul Rivet (1913).[3] There are also sporadic mentions of the Mure language by Lorenzo Hervás y Panduro (1800: 251)[5] and Cosme Bueno [es] (1770).[6]

The texts below are reproduced from Teza (1868).[4] Interlinear analyses are adapted from de Crequi-Montfort & Rivet (1913), with the original French glossing also included.[3]

Pater Noster

[edit]

The Lord's Prayer:

Core papa matichico vuanapina sciriquiticacayo vuanataa mivee:
viquitiscianca mi reyno:
sciriquititietaa mepapala huachimesno, otichana vuanapina.
Seramevuae mirimanovohtate vire:
miriquiacaravna nate serepecatovuae, otichana sererivuae serasciquiacaravuaco velene:
miritacamitate pecato, miritacamitate tascacae lapena.
Amen.

Analysis:[3]

Kore-papa

Seigneur

Our father

matičiko

 

 

vua-n-apina;

au-ciel;

in heaven

sciri-kiti-kakayo

que-nous-honorions

that we honor

vua-nataa

ici-bas

here below

mi-vee;

ton-nom;

your name

vi-kiti-scianka

qu’il-vienne

come

mi-reyno (rei-);

ton-royaume;

your kingdom

sciri-kiti-tietaa

que-nous-fassions

that we do

me-papala

ta-volonté

your will

huači-mesno,

 

 

otičana

comme

as

vua-n-apina.

au-ciel.

in heaven

Sera-me-vuae

nos aliments

our food

miri-manovoh-tate

donne

give

vire;

aujourd’hui;

today

miri-kiakaravua-

pardonne

forgive

nate

 

 

sere-pekato-vuae,

nos-péchés,

our sins

otičana

comme

as

sereri-vuae

nous

we

sera-sci-kiakaravua-ko velene;

nous-pardonnons;

we forgive

miri-takami-tate

délivre

deliver

pekato,

péché

sin

miri-takami-tate

délivre

deliver

taskakae

 

 

lapena.

mal.

evil

Amen.

Amen.

Amen.

Kore-papa matičiko vua-n-apina; sciri-kiti-kakayo vua-nataa mi-vee; vi-kiti-scianka {mi-reyno (rei-)}; sciri-kiti-tietaa me-papala huači-mesno, otičana vua-n-apina. Sera-me-vuae miri-manovoh-tate vire; miri-kiakaravua- nate sere-pekato-vuae, otičana sereri-vuae {sera-sci-kiakaravua-ko velene}; miri-takami-tate pekato, miri-takami-tate taskakae lapena. Amen.

Seigneur {} au-ciel; que-nous-honorions ici-bas ton-nom; qu’il-vienne ton-royaume; que-nous-fassions ta-volonté {} comme au-ciel. {nos aliments} donne aujourd’hui; pardonne {} nos-péchés, comme nous nous-pardonnons; délivre péché délivre {} mal. Amen.

{Our father} {} {in heaven} {that we honor} {here below} {your name} come {your kingdom} {that we do} {your will} {} as {in heaven} {our food} give today forgive {} {our sins} as we {we forgive} deliver sin deliver {} evil Amen.

Ave Maria

[edit]

The Hail Mary:

Ave María netacoco gracia,
Dios neneyta,
coni tanascaca nerememeco,
chane rememena neca Jesús.
Santa María vemama Dios sererivuae serelapeta miritacataatate vire,
chane seretamivahtay.
Amen.

Analysis:[3]

Ave

Salut

Ave

Maria

Marie

Maria

ne-takoko

toi-pleine

 

grasia,

grâce,

grace

Dios ne-neyta,

Dieu toi-avec,

God with you

koni

 

 

tana-skaka

femmes

women

ne-

toi-

you

rememe-ko,

bénie,

blessed

čane

aussi

also

rememe-na

béni,

blessed

neka

ton-fils,

your son

Jesus.

Jésus,

Jesus

Santa

Sainte

Saint

Maria,

Marie,

Mary

ve-mama

mère

mother

Dios,

Dieu,

God

sereri-vuae

nous

we

sere-lapeta

nous-méchants

we sinners

miri-takataa-tate

prie

pray

vire,

aujourd’hui,

today

čane

aussi

also

sere-tami-vah-tay.

notre-mort.

our death

Amen.

Amen.

Amen.

Ave Maria ne-takoko grasia, {Dios ne-neyta}, koni tana-skaka ne- rememe-ko, čane rememe-na neka Jesus. Santa Maria, ve-mama Dios, sereri-vuae sere-lapeta miri-takataa-tate vire, čane sere-tami-vah-tay. Amen.

Salut Marie toi-pleine grâce, {Dieu toi-avec}, {} femmes toi- bénie, aussi béni, ton-fils, Jésus, Sainte Marie, mère Dieu, nous nous-méchants prie aujourd’hui, aussi notre-mort. Amen.

Ave Maria {} grace {God with you} {} women you blessed also blessed {your son} Jesus Saint Mary mother God we {we sinners} pray today also {our death} Amen.

Nicene Creed

[edit]

The Nicene Creed (adapted):

Scipalohnaa Dios apa careneemipina, vuatiemao vuanapina, chane au, scipalohnaa serepapavuae Jesu Christo pastocte veca Dios, otireereneco parih virgen Santa María, vuatieo Espiritu Santo ticomateo, tamimacacararacoo timamico Poncio Pilato, talanateo cruzu, tamivacoo, quiscilohnateo, taminacaspavecoo quesno:
tovona raare tamiracoo, taminavocoo, tamimecoo vuanapina:
otipasseco vimañuh ve papa careneemipina: huay vuatiaqui tamimapoymiaqui vepecatovuae reerene cavee, abaque.
Scipalohnaa Espiritu Santo, Santa Iglesia Catholica ve comunio santovuae, vevaque pecato, tamiratay, taminavotay abaque, tamivuaelalatay remena christiano vepassacano Dios tapalapalatay.
Amen.

Analysis:[3]

Scipalohnaa

Je-crois

I believe

Dios

Dieu

God

apa

père

father

kare-neemipina

tout-puissant

almighty

vua-tiemao

sur-terre

on earth

vua-n-apina

au-ciel

in heaven

čane au;

aussi

also

scipalohnaa

je-crois

I believe

sere papa-vuae

notre-

our

Jesu-Kristo

Jesus-Christ

Jesus Christ

pastokte

unique

only

veka

son-fils

son

Dios,

Dieu,

God

otireere-

 

 

neko

 

 

parih

 

 

virgen

vierge

virgin

Santa Maria,

Sainte Marie,

Saint Mary

vuatieo

 

 

espiritu santo

Esprit Saint

Holy Spirit

ti-komateo,

par-l’œuvre,

by the work

tami-

il-

he

makakarara-koo

souffrit

suffered

ti-mamiko

par-l’ordre

by the command

Poncio Pilato,

Ponce Pilate,

Pontius Pilate

tala-nateo

fut-mis

was placed

kruzu,

croix,

cross

tami-va-koo,

mourut,

died

kisciloh-nateo,

fut-enterré,

was buried

tami-nakaspave-koo kesno;

descendit

descended

tovona

jours

days three

raare

trois

he

tami-ra-hoo,

il-resta,

stayed

tami-

il-

he

navo-koo,

ressuscita,

resurrected

tami-me-koo

il-monta

he ascended

vua-n-apina;

au-ciel;

to heaven

otipasseko

 

 

v-itnañuh

à-la-droite

on the right

ve-papa

père

father

kare-

tout-

all

neemipina;

puissant;

almighty

huay

de

of

vua-tiaki

here

tami-mapoymiaki

il-viendra

he will come

ve-pekato-vuae

péchés

sins

reerene

 

 

kavee,

vivants,

living

aba-ke.

morts.

dead

Scipalohnaa

Je-crois

I believe

espiritu santo,

Esprit Saint,

Holy Spirit

santa iglesia katholika,

sainte église catholique,

Holy Catholic Church

ve-komunio

communion

communion

santo-vuae,

saints,

saints

vevake

pardon

forgive

pekato,

péché,

sin

tami-ra-tay,

 

 

tami-navo-tay

résurrection

resurrection

aba-ke,

morts,

dead

tami-vua-

 

 

olala-tay

 

 

remena

bons

good

kristiano

chrétiens

Christian

vepassakano

 

 

Dios

Dieu

God

tapalapala-tay.

 

 

Amen.

Amen.

Amen.

Scipalohnaa Dios apa kare-neemipina vua-tiemao vua-n-apina {čane au}; scipalohnaa {sere papa-vuae} Jesu-Kristo pastokte veka Dios, otireere- neko parih virgen {Santa Maria}, vuatieo {espiritu santo} ti-komateo, tami- makakarara-koo ti-mamiko {Poncio Pilato}, tala-nateo kruzu, tami-va-koo, kisciloh-nateo, {tami-nakaspave-koo kesno}; tovona raare tami-ra-hoo, tami- navo-koo, tami-me-koo vua-n-apina; otipasseko v-itnañuh ve-papa kare- neemipina; huay vua-tiaki tami-mapoymiaki ve-pekato-vuae reerene kavee, aba-ke. Scipalohnaa {espiritu santo}, {santa iglesia katholika}, ve-komunio santo-vuae, vevake pekato, tami-ra-tay, tami-navo-tay aba-ke, tami-vua- olala-tay remena kristiano vepassakano Dios tapalapala-tay. Amen.

Je-crois Dieu père tout-puissant sur-terre au-ciel aussi je-crois notre- Jesus-Christ unique son-fils Dieu, {} {} {} vierge {Sainte Marie}, {} {Esprit Saint} par-l’œuvre, il- souffrit par-l’ordre {Ponce Pilate}, fut-mis croix, mourut, fut-enterré, descendit jours trois il-resta, il- ressuscita, il-monta au-ciel; {} à-la-droite père tout- puissant; de là il-viendra péchés {} vivants, morts. Je-crois {Esprit Saint}, {sainte église catholique}, communion saints, pardon péché, {} résurrection morts, {} {} bons chrétiens {} Dieu {} Amen.

{I believe} God father almighty {on earth} {in heaven} also {I believe} our {Jesus Christ} only son God {} {} {} virgin {Saint Mary} {} {Holy Spirit} {by the work} he suffered {by the command} {Pontius Pilate} {was placed} cross died {was buried} descended {days three} he stayed he resurrected {he ascended} {to heaven} {} {on the right} father all almighty of here {he will come} sins {} living dead {I believe} {Holy Spirit} {Holy Catholic Church} communion saints forgive sin {} resurrection dead {} {} good Christian {} God {} Amen.

Basic vocabulary

[edit]

Mure basic vocabulary items selected from the glossed interlinear texts above:

gloss Mure
three raare
sky apina
earth tiemao
days tovona
name vee
1.P sere-

References

[edit]
  1. ^ Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020). "Mure". Glottolog 4.3.
  2. ^ Birchall, Joshua (2013). "A look at the Rokorona language". STUF - Language Typology and Universals. 66 (3). doi:10.1524/stuf.2013.0013. ISSN 2196-7148. S2CID 62461567.
  3. ^ a b c d e f de Créqui-Montfort, Georges and Paul Rivet. 1913. Linguistique Bolivienne: La Famille Linguistique Čapakura. Journal de la Société des Américanistes X: 119-172.
  4. ^ a b Teza, Emile. 1868. Saggi Inediti di lingue Americane. Annali delle Università Toscane (parte prima): Scienze Neologiche X. 117-143.
  5. ^ Hervás y Panduro, Lorenzo. 1800. Lenguas y naciones Americanas. (Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas, y numeracion, division, y clases de estas, I.) Madrid: Imprenta de la Administración del real arbitrio de beneficencia. xvi+396pp.
  6. ^ Cosme Bueno. 1770. Descripción del Obispado de Santa Cruz. (El conocimiento de los tiempos, ephemeride del año de 1771.) Lima: En la Imprenta Real; Calle de Palacio. 56pp.